ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
вид лит.
творчества, в процессе к-рого произведение, существующее на одном языке,
воссоздаётся на другом. Лит-pa в силу своей словесной природы-единственное
из иск-в, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи,
скульптуры, танца и т. д., лит. произведение доступно только тем, кто знает
язык, на котором оно написано. Специфика П. х. определяется, с одной стороны,
его местом среди других видов перевода, а с другой - его соотношением с
оригинальным лит. творчеством. П. х. имеет дело с языком не просто в его
коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь
как "первоэлемент" лит-ры, т. е. в функции эстетической. Между исходной
точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс "перевыражения"
(слово, употреблённое А. С. Пушкиным) той жизни, к-рая закреплена в образной
ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика П. х. лежит в сфере
иск-ва и подчиняется его специфич. законам. От оригинального творчества
П. х. отличается зависимостью от объекта перевода. В живом лит. процессе
не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и всей художеств.
лит-рой: есть немало случаев, когда произв., не будучи переводом в прямом
смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству
("вольный перевод", "подражание", "по мотивам", "из" и т. д.; конкретный
смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем).
Перевод-понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание
и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной лит-рой. История
П. х. в каждой стране составляет органическую часть истории лит-ры. Как
правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают
на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления нац. лит-р сопровождаются
быстрым количеств. ростом переводов, к-рые воспринимаются в одном ряду
с произв. оригинального творчества. По мере того как нац. лит-pa достигает
зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как
творение писателя др. народа. Во взглядах на П. х. от древности до наших
дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту
подлинника или к восприятию своего читателя. В разные историч. эпохи то
одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться
преобладающим. Так, в ср.-век. Европе, когда на новые языки переводили
преим. Библию и др. религ. книги, господствовала система буквального перевода;
в 16-18 вв. преобладала свойственная франц. лит-ре того времени тенденция
к приспособлению переводов согласно классицистич. нормам. Позднее, вместе
с интересом к нац. своеобразию иск-ва, как реакция на нивелировку и переделки
возникает стремление к макс. близости к оригиналу. Широкое распространение
разносторонней переводч. практики, развитие языкознания постепенно приводят
к теоретич. осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно
и что верное понимание П. х. лежит на скрещении их: "...Перевод должен
не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять eгo"(Goethe I.
W., Samtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214). Для совр. взглядов на П. х. определяющим
является требование максимально бережного отношения к объекту перевода
и воссоздания его как произв. иск-ва в единстве содержания и формы, в нац.
и индивидуальном своеобразии.
В России существовала развитая переводческая
деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались гл. обр. с греч.,
лат.,, а также со слав., нем. и др. языков). Переломным в истории П. х.,
как и всей рус. лит-ры, явился 18 в. Обновление всех сфер обществ. жизни
после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную
потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени
- В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков
и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А.
Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой
деятельности в России. К сер. 19 в. всё чаще встречаются переводы европ.
писателей с подлинников (а не через франц. яз.), появляются переводы из
вост. поэзии (обычно через европ. языки), делаются первые переводы произв.
др. народов, населявших Россию. Во 2-й пол. 19 в. переводами в той или
иной мере занимались все крупные рус. писатели; большую роль в развитии
взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского,
Н. А. Добролюбова. Количество переводов на рус. яз. продолжало возрастать,
однако общий уровень переводческого иск-ва заметно снижался; известную
роль в этом играло коммерч. отношение к изданию переводной лит-ры. В нач.
20 в. наступило значит. оживление в области поэтич. перевода, отмеченное
отд. большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.),
хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея "непереводимости",
свойственная идеалистич. эстетике. В предреволюц. годы возрастает интерес
к творчеству народов, населяющих Россию (арм., латыш., фин. и др. лит-ры).
История советского П. х. начинается с
организации
М. Горьким изд-ва "Всемирная литература" (1918). При изд-ве существовала
студия П. х.; высокие требования к качеству перевода и науч. принципы редактуры
были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной лит-ры. На
рубеже 20-30-х гг. резко возросло количество переводов на рус. яз. произв.
братских лит-р СССР. Подъёму культуры П. х. содействовал первый переводч.
коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кошкиным. В многонациональную
сов. лит-ру вошли как развитые лит-ры с давними переводческими традициями
(арм., груз., тадж., укр. и др. лит-ры), так и лит-ры народов, получивших
письменность только после Великой ОКТ. социалистической революции. Для
молодых лит-р переводы явились мощным стимулом нац. культурного развития;
создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно
трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифициров. кадров
и т. д. В Сов. Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками;
переводы составляют св. половины всех изданий художеств. лит-ры. Особенно
большое значение в условиях активного взаимодействия братских лит-р, процесса
их взаимообогащения имеет перевод на рус. яз. С ростом творческой интеллигенции
во всех республиках идёт "вытеснение" переводов по подстрочнику, становятся
обычными автопереводы.
Во всех республиках переводами профессионально
занимаются многие, в т. ч. ведущие, писатели, что обусловливает тесную
связь сов. школы П. х. с развитием всего лит. процесса и высоту её эстетич.
требований.
Молодая, быстро растущая отрасль филологии,
науки в СССР - теория П. х. В ряде респ. АН созданы секторы теории и истории
перевода. Советом по художеств. переводу при СП СССР проведён ряд конференций
и междунар. встреч, в т. ч. симпозиум "Актуальные проблемы теории художественного
перевода" (Москва, 1966). Теоретич. установки сов. переводч. школы, руководствующейся
идеями равноправия народов, уважения к нац. традициям, пользуются авторитетом
за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.
Лит.: Русские писатели о переводе
XVIII - XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода,
Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М-, 1964; Кашкин И.
А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный
перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей
теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М.,
1955; Мастерство перевода. Сб-ки ст., [в. 1 - 9], М., 1959 - 73; Актуальные
проблемы теории художественного перевода, т. 1-2, М., 1967; Художественный
перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый
И., Искусство перевода, М., 1974; Саrу Е., La traduction dans le monde
moderne, Gen., 1956; Savоrу Т., The art of translation, L., 1957; Wirl
J., Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Ubersetzens,
W.- Stuttg., [1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue de la FIT,
1955.-; Nida E. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovic
A., Poetika umeleckeho prekladu, Brat., 1971. П. М. Tonep.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я