"СИНДБАД-НАМЕ"

"СИНДБАД-НАМЕ" памятник
персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамлённых притч (см. Обрамлённая
повесть).
Первоосновой "С.-н." были индийские обрамлённые рассказы,
переведённые на среднеиранский язык пехлеви в 5-6 вв. В 8 в. эта версия
была переведена на араб. язык. Наиболее известным является прозаич. перевод
перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции,- т.
н. "Большой Синдбад", примерно в то же время верифицированный поэтом Абаном
Лахыки (ум. ок. 815). Сокращённый перевод на араб. яз.- "Малый Синдбад"
- предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави (ум. ок. 850); с этого
текста впоследствии сделаны переводы на ряд европ. языков. Новоарабский
вариант под назв. "Семь везиров" лёг в основу тур. версии "Семь мудрецов",
почти полностью вошедшей в собрание сказок "Тысяча и одна ночь". В
950-951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I Ибн Насра
перевёл "С.-н." с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн
Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически
обработал лишённый художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет
"С.-н." заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына.
Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем,
рассказывая назидат. притчи, доказывают царю несправедливость его намерения
и невиновность сына.


Текст: Синдбад-наме. [Пер.
на фарси и комм. Ахмада Атеша], Стамбул, 1948; в рус. пер.- Мухаммад аз-Захири
ас-Самарканди, Синдбад-наме. Пер. М.-Н. Османова, под ред. А. А. Старикова.
[Предисл. А. А. Старикова, послесл. Е. Э. Бертельса, примеч. Н. Б. Кондыревой],
М.. 1960.


Лит.: Ольденбург С.
Ф., О персидской прозаической версии "Книги Синдбада", в сб.: аль-Музаффария
СПБ, 1897.

X. Короглы




А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я